Tuesday, May 19, 2009

Sonnet CXXXII - WS



Thine eyes I love, and they as pitying me
Knowing thy heart torment me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of Heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west
As those two mourning eyes become thy face:
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me since mourning soth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul thy complexion lack.




Eu amo os olhos teus e eles, como apiedados,
sabendo a quanta dor teu desdém me condena,
de espesso luto sempre e em lágrimas banhados
se compungem perante essa terrível fena.
E, certo, nem o Sol, em matutina hora,
fazendo resplandecer a face do oriente,
nem a estrela que o acaso, ao escurecer, decora,
podem nunca irradiar graça tão surpreendente,
como a que os olhos teu dão, chorando, à tua face.
Oh! Deixa que em tua alma, então, o pranto influa,
se o pranto, assim, te faz mais belo; que te engrace
todo o ser o sentir que em teus olhos atua.
Então eu jurarei só haver beleza triste,
ou que, sem tua feição, beleza não existe.

No comments: